NEW POEMS by Peter Ganick

NEW POEMS by Peter Ganick

Peter Ganick's New Poems is a major development in his extensive work. His unique, complex meditative style is condensed into short, brilliant, resonant, and enigmatic poems. Jonathan Penton says, “...every moment is alive with multiple meanings...” These poems thus reveal the swarm of worlds or memories that lies within our consciousness. As Sheila E. Murphy says, this book reveals “...a weltanschauung of precision, power, and humor that give back to us first things...”


72 p., $12 US

Order from:


TRANSDUCTIONES by Fabio Doctorovich


Fabio Doctorovich - With Texts/Visuals/Transductions by John M. Bennett

Luna Bisonte Prods & Postypographika, 2016

These transductions (transducciones in Spanish, transductiones in Spanglish) began as a series of digital images found on the web through the use of a search term in Google, and looking at those results that appeared with the tag of “images”. Thus, some of the photographs or drawings of faces and bodies, human as well as animal, were found using the search term “bioconjugates”. These make up the poem “Bioconjugates: Faces and Bodies”. I found that a logical ordering of the images could occur by using the rules of textual poetry: stanzas, lines, and rhyme. The icons were arranged in accordance with those rules, and the resulting poem was transduced to text by John Bennett, and re-transduced into images by me. One can also begin with a text, which is transduced to images, and then re-transduced to text (as in the poem “Patria o Buitres”).


Las transducciones (transductions en inglés, transductiones en Espanglish) co-menzaron como una serie de imágenes digitales encontradas en la web bajo algún término introducido en el buscador de Google, mirando las que aparecen bajo el vínculo “Imágenes”. Así, algunas de las fotografías o dibujos correspon-dientes a caras y cuerpos, tanto humanos como animales, encontrados al buscar “bioconjugates”, conforman el poema “Bioconjugates: las caras y los cuerpos”. Encontré que un ordenamiento lógico de las imágenes resultaba de utilizar las reglas de la poesía textual: estrofas, versos, y rima. Los íconos fueron entonces ordenados de acuerdo a estas reglas, y el poema resultante fue transducido a texto por John Bennett, y re-transducido a imágenes por mí. También puede partirse de un texto, que es transducido a imágenes, y luego re-transducido a texto (poema “Patria o Buitres”).


$18 US postpaid


137 Leland Ave.

Columbus, OH 43214 USA


ORPHIC CANTOS by Ivan Arg├╝elles



Ivan Argüelles does not mine the general American vein of didactic or “therapeutic” poetry that is supposed to be of use in some way. What he creates is an expansive romantic/surrealist summoning of multiple, swarming worlds and histories. He is thus one of the most authentic poets working in English today, and one of the most beautiful in his use of language. His voice is unique, but each of his books has its own timbre, point of view; its own movement and thematic centers. In Orphic Cantos, those centers revolve around the paradoxes of language and consciousness, which are understood to be at the very marrow of the human. The nature of his engagement over the past 40 years has been far more than a desire to write “poetry”; rather, poetry is the embodiment of a complex psychic need, the air he needs to be in the life form and time he occupies. When you read Argüelles' work, you are immersed in the basic human experience. His work is a great treasure. Includes an Introduction by John M. Bennett.

$15, 250 pages



SELECT POEMS by John M. Bennett

This massive selection of over 40 years of Bennett's poetry and visual poetry includes an in-depth essay on Bennett by Ivan Argüelles. From that introduction:

A critic once said of Lost and Found Times (John M. Bennett’s seminal under-ground press mag, 1975-2005): “Insults...the past 3,000 years of literature.” One could apply that criticism to the whole of Bennett’s dazzlingly varied and maddening output. One could even ask with some justification: Is this poetry? Where to begin analyzing let alone writing about this baffling and certainly most “avant-garde” of all artists/poets living and working in the U.S.A. today? I recommend checking out his short video (one of many he has created) called “Olvido del surr,” in which he reads with Luis Bravo; one gets both the intended oral quality of the poem (which sounds like some eerie Meso-American Indian ritual chant) as well as its visual and typographical effects. For, above all, Bennett’s “poetry” is more like a meta-poetry that requires all the visual and aural senses to appreciate it. His experimentations over the years have encompassed particularly the expanding world of visual poetry (vispo), an extension of what used to be referred to as “concrete poetry”.... The structure of the poem on the page gradually becomes a work of art, divorced from its mere semantic sense (or lack thereof) as it seems to appear to the reader. Bennett employs numerous techniques, not the least of which is his own “polyglottery,” frequently moving in and out of English, Spanish, Portuguese, French or some Mesoamerican language. In the above mentioned video, “Olvido del surr,” all these “techniques” are brought to bear. …. Bennett’s reputation is to some extent international, and he has been published in France and Latin America. His interest in Mesoamerican culture and languages has drawn him frequently to that part of the world where he is a recognized figure. So it is frustrating that, outside of the relatively small avant-garde experimental performance world where Bennett is a prime mover, he is so unknown and unappreciated in his homeland. As with the music of John Cage, what may seem aleatory is in fact more intentional and grounded than is first apparent. Bennett has roots in traditional literatures, those of Siglo de Oro Spain and of Elizabethan England, but he is capable of transducing those literatures, metamorphosing them by way of the radical avant-garde movements of the 20th century, such as Surrealism and Dada, into something utterly innovative and unexhaustingly New, such as few contemporary artists have done. It is the purpose of this essay to hopefully advance a critical awareness of John M. Bennett and his fabulous, multifaceted œuvre.”


444 pp., $28

Order from:




The Inexplicaciones of the Dreams of Bibiana Padilla Maltos, Including Bibi's Dreams by Bibiana Padilla Maltos and Several Reinexplicaciones by Ivan Argüelles

Poet John M. Bennett interprets, deinterprets, inexplains, and generally expands upon the dreams of Fluxus artist Bibiana Padilla Maltos. The poems are surreal, resonant, and full of unexpected connections, like dreams themselves, and, in fact, like poetry itself. Bibiana's original dreams are included in a special section. Some of the Dreams, as well as some of the Inexplicaciones, are in Spanish. If you want to know what your dreams “mean”, this is a good place to start figuring them out! Includes some reinexplicaciones of Bennett's poems by Ivan Argüelles.



Order from: